Cúc Cố Nhân

 
CÚC CỐ NHÂN

Anh về, yêu lại màu hoa cúc
Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở
Phương trời như thiếu cúc tri âm

Anh giữ trên tay hoa cúc trắng
Một cành đơn độc giữa phù vân
Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
Từ thưở người đi đã cách ngăn

Cố nhân cột tóc bằng nơ tím
Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn
Chiếc nón bài thơ quai lụa tím
Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn

Ảo giác say hoa xưa bát ngát
Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần
Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
Thanh sắc nào thay cúc cố nhân

CAO MỴ NHÂN



OLD CHRYSANTHEMUM

Back home, I resume my love of chrysanthemums.
Red tansies, yellow tansies, do bloom as a
whole
With their colors so radiant as when spring
comes;
But this place seems to lack the flower of my
soul.

I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
The poor solitary blossom in this ephemeral
state:
Clouds and flowers appear fallen in a forlorn
land
Since my sweetheart and me are already
separate.

The old lover used a purple tie to bind her
hair rap;
Her violet dress suddenly caused spring to
frown;
The poem-woven conical hat with purple silk
strap
And the pagoda purple tansies imbrued the
sundown.

So vast was my fancy addiction to this flower
kind!
Alas, time has passed further and further, it
by rolled.
The fragrance excites the recollections in my
mind.
Which hue could replace my chrysanthemum of
old?

Translation by THANH-THANH
Nguồn:                         Thể loại:  Thơ