Tình yêu ra trận
Rafael Sabatini

 
Chương 16: Gonzaga lộ mặt

Bốn bức tường thành ngoài cao ngất của Roccaleone tạo thành một hình vuông khổng lồ, trong đó bản thân lâu đài chỉ chiếm một nửa khoảng diện tích bên trong. Nửa còn lại, chạy dài theo hướng Bắc Nam, là một dải vườn, tách ra thành ba khoảnh riêng biệt thấp dần xuống theo kiểu bậc thang. Phần cao nhất chỉ là một dải hẹp nằm dưới bức tường thành phía Nam, được che phủ hoàn toàn dưới một dàn nho già cỗi mà dây đã đen lại theo thời gian, cả dàn được đỡ bởi những chiếc cột đá hoa cương hình vuông đẽo gọt sơ sài.
Một chiếc cầu thang dốc cũng bằng đá hoa cương, khe hở giữa các phiến đá cũ kỹ mọc đầy cỏ dại và cây bụi, dẫn xuống khoảng vườn thứ hai, phía tận cùng của cầu thang được trang trí bằng hai con sư tử đá trong tư thế nằm. Khoảng vườn thứ hai này, được chính thức gọi là khu vườn trên, được chia hai bởi một dãy hành lang thực sự tạo ra do hai hàng cây khổng lồ chạy dài xuống tận khoảng vườn phía dưới, một dấu ấn đặc trưng cho thấy sự cổ kính của khu vườn. Không bao giờ ánh nắng lọt xuống được hành lang này trừ vài tia loáng thoáng chỗ này chỗ khác, và trong những ngày nóng bức nhất của mùa hè, một bầu không khí dịu mát tuyệt vời vẫn luôn ngự trị trong hành lang xanh ngắt này. Hai bên hành lang cây vừa kể là hai khu vườn hồng trải rộng, nhưng do gần đây bị bỏ bẵng không chăm sóc một thời gian dài nên cả hai đều đã bị cây dại xâm lấn.
Khoảng vườn thứ ba, thấp nhất và cũng rộng và dài nhất, chỉ là một thảm cỏ mịn bằng phẳng, được viền quanh bởi bạch đàn và cọ, ở hai góc xa nhất của thảm cỏ, hai chiếc cầu thang cuốn bằng đá có lan can bằng sắt dẫn lên một bức tường con trạch chạy chéo về phía toà tháp Sư Tử, nơi có phòng dành cho bá tước Aquila.
Trên thảm cỏ xanh mượt các cô tuỳ nữ của Valentina và một anh hầu đang chơi bóng, vẻ vụng về lúng túng của họ trong trò tiêu khiển mới mẻ làm anh hề Peppe, với tư cách khán giả, không dứt trêu đùa và được đáp lại bằng những tiếng cười vô tư vui vẻ.
Fortemani cũng có mặt tham dự vào trò chơi, rất thoải mái cao hứng, chẳng còn dấu vết gì của câu chuyện lôi thôi lúc sáng mà xem chừng lão đã quên biến. Lão vốn không phải loại người mà sự xấu hổ có thể gây ảnh hưởng quá nặng nề, và lúc này lão hăng hái lượn lờ giữa đám phụ nữ, đảo đi đảo lại đôi mắt sắc sảo ngắm nghía tình tứ, để mặc chiếc áo choàng mới tinh rất đỏm bị co kéo lôi giật với vẻ thản nhiên kiểu cách, kiêu hãnh ý thức được rằng có bị co kéo đến mấy thì chiếc áo choàng bằng hàng tốt này cũng không thể toạc ra từng mảnh được như những chiếc áo choàng mà vận đen lâu nay đã buộc lão phải làm quen, thậm chí lão còn dẫm cả lên áo với vẻ kênh kiệu coi thường của một một chú gà trống khi vênh váo đạp lên một đống phân.
Ngược lại, bài học của buổi sáng hôm ấy đã không hề chịu chung sự quên lãng. Thậm chí chỉ liếc mắt nhìn qua cũng thấy đám thủ hạ của lão trở nên nghiêm chỉnh có kỷ luật hơn thấy rõ, và bốn tên lính, kích trên vai, đang đi đi lại lại tuần canh trên tường thành. Bọn lính đã chào đón sự trở về của lão bằng những cái bĩu môi và những tràng chế nhạo ám chỉ đến bữa tắm mát của lão, nhưng với vài cú đòn khá là ấn tượng và trúng đích, lão đã làm mấy tay to mồm nhất phải im tịt và trở nên biết thân biết phận hơn. Lão đã chỉnh cho đám đao búa một trận khá có uy bằng giọng nghiêm nghị pha lẫn đe doạ, ra lệnh cho bọn lính bằng thái độ khiến bọn chúng hiểu rằng từ lúc này lão ra lệnh là để được tuân theo, trừ khi có gã nào nổi hứng thích được ăn đòn.
Lão đại uý đã hoàn toàn lột xác thành một người khác, và tối hôm đó, khi đám lính đã uống đến mức mà lão cho rằng vượt quá giới hạn chấp nhận được, và dửng dưng không thèm đếm xỉa đến khi lão ra lệnh cho chúng chấm dứt chầu chén chú chén anh để đi ngủ, lão liền lập tức đi tìm công nương Valentina. Lão tìm thấy nàng đang nói chuyện với Gonzaga và Francesco, tất cả vẫn còn ngồi trong phòng ăn. Họ vừa dùng bữa tối xong và đang thảo luận xem liệu khôn ngoan hơn nên ở lại hay bỏ chạy, nên rời bỏ lâu đài hay cố thủ chống lại Gian Maria. Cuộc thảo luận bị ngắt quãng bởi Ercole cùng lời phàn nàn của lão.
Cô công nương liền yêu cầu Gonzaga đi ra lệnh cho bọn lính phải vào khuôn phép, vừa nghe đến đấy Fortemani không kìm được bĩu môi coi thường. Tay công tử bột hăm hở chạy đi thi hành yêu cầu của nàng, mở cờ trong bụng trước bằng chứng cho thấy cô thiếu nữ vẫn tin tưởng vào tài cán của hắn hơn tay Francesco cục súc võ biền kia. Nhưng tính kiêu ngạo phù phiếm bốc gã lên chín tầng mây trong giây lát chỉ để gã được thêm một lần chua cay mở mắt.
Đám lính lập tức cười ầm lên giễu cợt trước mệnh lệnh của gã, và đến lúc tay chơi định bắt chước Francesco gằn giọng lớn tiếng quát nạt chúng với dáng vẻ hùng hổ đe doạ, chửi rủa chúng là súc vật, đồ lợn bẩn thỉu, vẻ đóng kịch của màn thịnh nộ lôi đình đã không qua mắt được bọn lính, màn lên mặt gượng gạo của anh chàng khác xa một cơn dông tố đáng sợ thực sự chẳng khác gì một chiếc nhẫn chì chẳng bao giờ có được vẻ lấp lánh của một chiếc nhẫn bạc. Chúng lớn tiếng lăng mạ gã, nhại lại giọng gã, mà cơn giận đã làm cho trở nên the thé như giọng đàn bà, và chúng diễu cợt khuyên gã nên quay về mà gẩy đàn lute mua vui cho công nương của gã, và để cho những người đàn ông thực sự trông coi việc của đàn ông.
Cơn giận của tay công tử bột bốc lên ngùn ngụt, còn bọn lính cũng bắt đầu mất kiên nhẫn với gã ; thay vì nhăn răng ra cười, chúng bắt đầu nhe răng ra đe doạ. Đến lúc này thì cơn hùng hổ của chàng lãng tử bay đi mất hút. Hầm hầm lao qua trước mặt Fortemani, lúc đó đang lạnh lùng khinh khỉnh đứng bên cạnh cửa quan sát màn lên gân thất bại thảm hại của gã, Gonzaga quay lại đỏ mặt tía tai cay cú kể lại cơ sự với công nương Valentina.
Nàng lo lắng áy náy trước bản báo cáo của gã, cho dù Gonzaga đã cố giảm nhẹ sự ê chề của mình. Francesco im lặng ngồi gõ ngón tay xuống bàn, đôi mắt hướng xuống khu vườn ngập ánh trăng trải rộng bên dưới, chẳng hề biểu lộ một cử chỉ hay nói một lời tỏ ra chàng có thể thành công trong việc mà Gonzaga đã thất bại. Cuối cùng cô thiếu nữ quay lại phía chàng.
« Ngài có thể … ? » nàng bắt đầu, rồi ngập ngừng dừng lại, đôi mắt ngước trở lại nhìn Gonzaga, không muốn làm lòng kiêu hãnh của gã bị tổn thương thêm. Đúng lúc đó Francesco đứng dậy.
« Tôi sẽ cố thử xem, Madonna, » chàng khẽ nói, « cho dù khó khăn quý ngài Gonzaga đã gặp phải không cho phép tôi hy vọng nhiều. Nhưng có thể quý ngài đã thành công ít nhất làm dịu sự hỗn xược ban đầu của chúng, như thế công việc của tôi sẽ dễ dàng hơn. Tôi sẽ cố hết sức, Madonna. » Vừa dứt lời chàng bước ra ngoài.
« Ông ấy sẽ thành công, Gonzaga, » cô công nương lên tiếng sau khi chàng bá tước đã đi khuất. « Ông ấy là một con người của chiến trận, và có thể có cách khuất phục được đám người này. »
« Tôi cũng cầu chúc may mắn cho ông ta, » Gonzaga bĩu môi, khuôn mặt trắng trẻo đẹp trai hầm hầm bực tức. « Và tôi cá với tiểu thư ông ta sẽ chẳng làm nên tích sự gì. »
Nhưng Valentina chẳng để ý gì đến lời đề nghị cá cược mà sự vội vã vô căn cứ còn hơn được chứng minh khi chừng mười phút sau, Francesco quay trở vào, vẫn ung dung bình thản như lúc chàng đi ra.
« Bây giờ bọn chúng đã chịu yên lặng rồi, Madonna, » chàng thông báo.
Cô thiếu nữ nhìn chàng dò hỏi. « Ngài đã làm thế nào vậy ? » nàng hỏi.
« Tôi cũng đã gặp chút khó khăn, » chàng đáp, « nhưng cũng không nhiều lắm. » Chàng bá tước đảo mắt tìm Gonzaga rồi mỉm cười. « Quý ngài Gonzaga đã tỏ ra quá lịch sự mềm mỏng với chúng. Là một người quý tộc nhã nhặn, chắc ngài không thể chấp nhận sử dụng bạo lực, đôi khi cần thiết để đối phó với những kẻ thô lỗ này. Ngài đã không muốn hạ mình ra tay với chúng, » chàng nói với tay công tử với giọng cực kỳ nghiêm chỉnh, nhưng không phải không chen lẫn chút giễu cợt. Gonzaga cũng chẳng hề nghi ngờ gì.
« Ta, bẩn tay với đám súc vật đó ư ? » gã kêu lên ghê sợ. « Ta sẽ lựa chọn cái chết trước khi làm vậy. »
« Hoặc ngay sau khi làm vậy,” Peppe, vừa đi vào trong lúc không ai để ý đến, vuốt đuôi. « Cô chủ yêu quý của con, giá mà công nương nhìn thấy những gì ngài hiệp sĩ đây đã làm, » anh hề tiếp tục, vừa nói vừa tiếp tục đi vào trong phòng. « Orlando cũng chẳng thể dữ tợn bằng nửa ông ấy khi ông ấy đứng nói cho bọn chúng biết chúng là loại cặn bã sâu bọ, và ra lệnh cho chúng đi ngủ ngay lập tức trước khi ông ấy quất cho chúng một trận. »
« Và chúng đã tuân theo ? » cô chủ của gã hỏi.
« Lúc đầu thì không, » gã ngốc kể tiếp. « Chúng đã uống kha khá và trở nên gan dạ ra trò, và một gã còn to gan đến mức xông lại tấn công ngài hiệp sĩ. Nhưng ngài Francesco đã tóm lấy hắn quật gục xuống đất, rồi hô Fortemani lại ra lệnh cho lão tống gã nọ vào hầm tối cho tỉnh rượu. Sau đó, chẳng thèm đợi xem lệnh của mình có được tuân theo hay không, ngài hiệp sĩ quay đi. Mà đúng là cũng chẳng cần. Cả bọn lính đứng dậy, có vẻ có một hai tên cũng lầm bầm chửi rủa – nhưng không to đến mức có thể lọt đến tai Fortemani – và chúng kéo nhau đi ngủ. »
Cô thiếu nữ nhìn Francesco một lần nữa với đôi mắt long lanh ngưỡng mộ, và khen ngợi sự can đảm của chàng. Chàng cố khiêm tốn hạ thấp tầm quan trọng của những gì chàng vừa làm ; nhưng chỉ làm cô thiếu nữ khăng khăng lập lại sự khâm phục của mình.
« Ngài hẳn đã trải qua nhiều trận mạc, thưa ngài hiệp sĩ, » nàng nói, nửa hỏi nửa khẳng định.
« Đúng vậy, Madonna. »
Đến lúc này anh chàng Gonzaga đang cay cú chợt nhận ra cơ hội để tìm hiểu thêm về tay hiệp sĩ lạ mặt.
« Thưa quý ngài hiệp sĩ, tôi không nhớ ra tên ngài là gì nữa, » gã chen vào bâng quơ.
Francesco hơi quay người về phía gã, trong khi đầu chàng đang làm việc bận rộn, vẻ mặt bên ngoài của chàng vẫn thản nhiên không thay đổi. Nói ra thân thế thật chàng nhận thấy là không khôn ngoan, vì bất cứ mối liên hệ họ hàng nào với gia đình Sforza cũng có thể làm Valentina nghi ngại. Bá tước Aquila vẫn luôn có tiếng là một sủng thần tin cậy của Gian Maria, và tin tức về chuyện thất sủng mới đây của chàng cũng như án lưu đày chắc hẳn không thể tới được tai cô cháu gái Guidobaldo, vì nàng đã trốn khỏi Urbino trước khi tin này lan rộng. Chỉ tên họ của chàng cũng đủ khơi lên sự nghi ngờ, và mọi lời giải thích về thất sủng, lưu đày sẽ chỉ là câu chuyện cũ rích lý tưởng để che đậy thân phận của một tên gián điệp. Và lại còn cả gã Gonzaga láu cá đa nghi mà nàng tin cậy đang không ngừng thì thầm vào tai nàng đủ lời xúc xiềm dèm pha đố kỵ.
« Tên tôi, » chàng bình thản đáp rõ ràng, « như tôi đã nói, là Francesco. »
« Nhưng ngài cũng phải có họ chứ ? » Valentina chú ý tò mò hỏi.
« Hiển nhiên, nhưng họ của tôi cũng giống tên đến mức có lẽ chẳng đáng mất công nói ra. Tôi là Francesco Franceschi, một hiệp sĩ lang thang. »
« Và là một hiệp sĩ chân chính, như tôi đã biết. » Nàng mỉm cười nhìn chàng trìu mến đến mức Gonzaga tưởng nổ tung lên vì tức.
« Tôi chưa từng nghe thấy cái họ này bao giờ, » gã lẩm bẩm, rồi tiếp :
« Cha ngài là … ? »
« Một nhà quý tộc Toscan. »
« Nhưng không phải quý tộc ở triều đình ? » Romeo đoán.
« Ở triều đình. »
Sau đó, với giọng nghi ngờ cao ngạo làm Francesco sầm mặt lại, cho dù đầu óc ngây thơ của Valentina không nhận ra dụng ý, gã lại lên tiếng : « À ra thế, nhưng còn mẹ ngài … ? »
« Còn xuất thân cao quý hơn mẹ ngài đấy, thưa quý ngài, » câu trả lời vang lên sắc lạnh, và từ trong bóng tối tràng cười sảng khoái của gã hề pha thêm vào đó phần chế giễu.
Gonzaga nặng nề đứng dậy, thở dốc, và hai người đàn ông hằm hè nhìn nhau chằm chặp như muốn ăn tươi nuốt sống đối phương. Valentina, không hiểu chuyện gì xảy ra, đưa mắt nhìn hết từ người này sang người kia.
« Kìa các ngài, có chuyện gì thế ? » nàng kêu lên. « Những cái nhìn thù địch này có nghĩa gì ? »
« Với một người lương thiện ngay thẳng thì hắn ta hơi dễ bị chạm nọc quá, Madonna, » Gonzaga trả lời. « Như một con rắn độc nấp kín trong đám cỏ, hắn ta lúc nào cũng sẵn sàng cắn khi người ta định lôi hắn ra ánh sáng. »
« Thật xấu hổ, Gonzaga, » cô thiếu nữ phẫn nộ đứng vụt dậy. « Ngài đang nói gì thế ? Ngài mất trí rồi sao ? Thôi nào, thưa các ngài, vì cả hai người đều là bạn tốt của tôi, xin hai ngài hãy làm lành với nhau và trở thành bạn bè. »
« Suy luận chí lý làm sao ! » gã ngốc lẩm bẩm một mình.
« Còn ngài, ngài Francesco, xin hãy quên những gì ông ấy vừa nói đi. Ông ấy không có ý nói thế đâu. Ngài Gonzaga tốt bụng đây hơi nóng tính và hay lo lắng vô cớ, nhưng chân thành. »
Lập tức đám mây giận dữ tan biến trên vầng trán Francesco.
« Vì tiểu thư đã có lời như vậy, » chàng cúi đầu trang trọng trả lời, « chỉ cần quý ngài đây xác nhận không có ẩn ý không hay, tôi cũng sẵn sàng xác nhận điều tương tự từ phía mình. »
Gonzaga, lúc này đã dịu xuống, nhận thấy có vẻ gã đã đi quá xa, và sẵn lòng xin lỗi. Nhưng trong lồng ngực gã là cả một kho cay cú độc địa đang tích tụ, và gã đã không kìm được để khỏi trào ra ngoài khi gã chào Valentina để rút lui, lúc này Francesco đã đi khỏi.
« Madonna, » gã thì thầm, « tôi nghi ngờ con người này. »
« Nghi ngờ ông ta ? Tại sao ? » cô thiếu nữ hỏi lại, cau mày không hài lòng dù cô luôn đặt hết sự tin tưởng vào anh chàng Romeo hào hoa.
« Tôi cũng không biết vì sao nữa ; nhưng nguyên nhân ở đây. Tôi linh cảm thấy điều đó. » Gã đưa tay đặt lên ngực phía trước trái tim. « Nếu nói rằng hắn ta không phải là gián điệp, thì cứ gọi luôn tôi là một tên ngốc đi. »
« Sao chứ, tôi sẵn sàng nói ra cả hai, » cô thiếu nữ cười khúc khích. Rồi trở lại nghiêm chỉnh, nàng nói tiếp : « Hãy đi nghỉ đi, Gonzaga. Lúc này trí óc của ngài không còn đủ tỉnh táo nữa rồi. Peppino, gọi các tuỳ nữ của ta vào đây. »
Khi cả chỉ còn lại hai người, anh chàng công tử bước lại gần cô thiếu nữ, gần như hoá điên vì cơn ghen đã giày vò gã suốt cả ngày hôm ấy. Khuôn mặt gã trắng bệch ra dưới ánh nến, và trong đôi mắt gã có cái gì đó cực kỳ hung dữ độc địa khiến cô gái bất giác sững người.
« Cứ làm như cô muốn, Madonna, » gã nghiến răng dằn nặng nề từng tiếng ; « nhưng sáng ngày mai, cho dù chúng ta đi hay ở, hắn không được phép ở gần chúng ta nữa. »
Cô thiếu nữ đứng thẳng người trên thân hình cao ráo, cân đối mảnh mai của mình, đôi mắt nhìn thẳng vào mắt Gonzaga.
« Điều đó, » nàng trả lời, « sẽ chỉ do tôi hay ông ấy quyết định. »
Gã thở hổn hển, giọng nói đanh lại gai góc đến mức khó tin ở một người bình thường luôn cư xử nói năng nhỏ nhẹ tế nhị.
« Hãy coi chừng, Madonna, » gã thì thầm, ghé người sát vào cô gái đến mức chỉ cần nhúc nhích một chút là nàng chạm người vào gã, « nếu gã giang hồ không tên không tuổi kia dám đứng chắn giữa tiểu thư và tôi, thề có Chúa và Thánh bề trên của hắn, tôi sẽ giết hắn ! Tôi nói trước, hãy coi chừng. »
Đúng lúc ấy cánh cửa ra vào bật mở, Gonzaga liền lùi trở lại, cúi chào, đi qua trước mặt mấy cô tuỳ nữ vừa bước vào, và đến trước ngưỡng cửa. Đến đây, có ai đó kéo mạnh lấy ống tay áo kiểu cách rộng thùng thình xoè ra như cánh chim của gã. Gonzaga quay sang nhìn, và thấy Peppino ra dấu muốn gã cúi đầu ghé sát xuống gã.
« Cho phép tôi nhắc ngài một câu, thưa quý ông. Có kẻ định vác kéo đi cắt lông cừu để rồi cuối cùng lại bị cạo cho trơ trụi đấy. »
Giận dữ đẩy anh hề sang một bên, gã bước nhanh ra ngoài, biến mất.
Valentina buông người ngồi xuống chiếc ghế dựa kê trước cửa sổ, một cảm giác tức giận pha lẫn kinh ngạc đè nặng lên ngực và làm đôi má nàng tái nhợt đi. Đây là lần đầu tiên Gonzaga dám để lộ ra ý đồ của gã đối với nàng, và toan tính của gã đã đẩy nàng đến một tâm trạng chẳng hứa hẹn điều gì hay ho cho thành công gã mơ tưởng. Nếu biết trước được hậu quả tai hại này, hẳn gã đã chịu khó giữ mình hơn trước những lời trách móc của cô công nương, và gã hẳn phải đắn đo trước khi dám nói với nàng bằng giọng điệu gã đã dùng. Nhưng ngay chuyện nàng không thể tin gã dám ám chỉ đến điều mà lý trí mách bảo nàng rằng gã muốn nói đến, đáng lẽ cũng đã đủ để cho chàng công tử ăn chơi thấy trò tán tỉnh của gã là hoàn toàn vô vọng, và như thế gã đáng lẽ đã có thể đoán ra sự khao khát toan tính gã đã thổ lộ trong giây phút không kiềm chế đã làm tâm hồn nàng bị tổn thương, xúc phạm đến thế nào. Nếu như thế gã đã có thể sáng mắt hiểu ra rằng trong đôi mắt cô công nương duyên dáng nhưng kiêu hãnh này gã chưa bao giờ, và có lẽ sẽ chẳng bao giờ, là gì khác hơn một người hầu cận - một người hầu mà hẳn nàng sẽ cho là quá cao ngạo bất kính và sẽ chú ý lánh xa hơn.
Nhưng chàng công tử bột, chẳng hề ngờ đến những ý nghĩ bất lợi cho gã trong đầu cô thiếu nữ, mỉm cười khi gã vừa đi đi lại lại vừa suy nghĩ trong phòng riêng, với tâm trạng hoàn toàn lạc quan. Có lẽ gã thật ngốc khi buông xuôi sớm như vậy. Thời điểm lý tưởng vẫn còn chưa tới ; chiến quả vẫn còn chưa đến lúc trảy xuống ; nhưng, có gì thực sự đáng lo nếu trong khi quá nóng vội gã đã rung cây hơi sớm ? Có thể là hơi sớm thật, nhưng biết đâu lại khiến cho quả chín dễ rụng hơn ? Gã nghĩ đến sự quý mến nàng luôn dành cho gã, sự quan tâm dịu dàng của nàng, mà không đủ sáng suốt suy nghĩ chín chắn hơn rằng tất cả chỉ là sự duyên dáng tự nhiên luôn toả ra từ nàng như hương thơm từ một bông hoa - chỉ đơn giản là vì Tạo hoá đã cho đoá hoa đó hương thơm, chứ không phải do quý ngài Gonzaga ưa thích mùi hương đó. Thiếu sự chín chắn trong suy nghĩ, anh chàng lãng tử thư thái lên giường đi ngủ với tâm trạng lạc quan đầy tin tưởng, thậm chí còn mỉm cười mơ màng trong giấc ngủ.
Xa hơn một chút, trong căn phòng nằm dưới toà tháp Sư Tử, bá tước Aquila cũng đi đi lại lại hồi lâu trong phòng trước khi ngả mình xuống đệm, và trong khi đi đi lại lại như thế, một thứ bất chợt đập vào mắt chàng khiến chàng bá tước không khỏi mỉm cười. Trong một góc phòng, trong đám trang bị khí giới của chàng mà Lanciotto đã đem chất đống ở đó, trên chiếc khiên của chàng, được ánh nến chiếu sáng, hiện lên rõ nét hình con sư tử của dòng họ Sforza bên cạnh con đại bàng gia huy của Aquila.
« Giá anh bạn Gonzaga đáng mến nhìn thấy cái này hẳn anh chàng sẽ chẳng cần khổ sở căn vặn về thân sinh phụ mẫu của mình làm gì, » chàng tự nhủ. Và lôi chiếc khiên ra khỏi đám đồ binh bị, chàng khẽ mở cánh cửa sổ phòng mình ra, rồi lẳng chiếc khiên ra xa, khiến nó rơi xuống dưới với một tiếng động vang lên khi chạm xuống mặt nước của con hào bao quanh lâu đài. Xong việc, chàng bá tước cũng thư thái lên giường, và cả chàng cũng chìm vào giấc ngủ với một nụ cười trên môi, và trong giấc mơ của chàng bồng bềnh bay bổng hình ảnh thiên thần của Valentina. Nàng cần một cánh tay mạnh mẽ và tin cậy để giúp đỡ nàng trong việc chống cự lại chuyến động võ tỏ tình của Gian Maria, và chàng tự thề với mình cánh tay đó sẽ là của chàng, trừ khi nàng khinh thường từ chối. Và cứ như vậy, vừa lẩm nhẩm gọi tên nàng say đắm, chàng vừa chìm dần vào giấc ngủ say, và chỉ bị dứt khỏi giấc ngủ bởi tiếng đấm như sấm động vào cánh cửa phòng chàng. Vẫn còn ngái ngủ, chàng loáng thoáng nghe thấy tiếng Lanciotto, giọng điệu khẩn trương nghiêm trọng.
« Dậy mau, ngài bá tước ! Dậy lập tức ! Chúng ta bị bao vây rồi. »


Lời giới thiệu | Chương 1 | Chương 2 | Chương 3 | Chương 4 | Chương 5 | Chương 6 | Chương 7 | Chương 8 | Chương 9 | Chương 10 | Chương 11 | Chương 12 | Chương 13 | Chương 14 | Chương 15 | Chương 16 | Chương 17 | Chương 18 | Chương 19 | Chương 20 | Chương 21 | Chương 22 | Chương 23 | Chương 24 | Chương 25 |
 
 
Nguồn: vnthuquan.net

Tựa đề:

#

A

B

C

D

Đ

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Tác giả:

A

B

C

D

Đ

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z